View Today's Active Threads (No Chit Chat/Chit Chat Only) / View New Posts (No Chit Chat/Chit Chat Only) / Mark All Boards Read / Chit Chat Board
![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Member
Forum Idol
Join Date: Jan 09, 2001
Posts: 124,749
|
https://www.hollywoodreporter.com/bu...ad-1235043051/
Squid Game's international popularity has shined a spotlight on foreign translations used in dubbing and subtitles. Asked about its quality control, a Netflix spokesperson told The Hollywood Reporter: “Generally, we think our subtitles and dubbing are good but not yet great. So we’re constantly working to improve them.” As The Hollywood Reporter's Gavin J. Blair writes, "there is a widespread lack of appreciation in the industry for just how challenging the work of a subtitler can be, insiders say. Workers in the field are generally required to limit the length of their subtitles to approximately half the number of letters or characters that are available for an audio dubbing script, but they also are expected to retain the full meaning of dialogue while making it so easily readable that it doesn’t detract from the enjoyment of the onscreen action. The task is difficult enough when the meaning is straightforward — but when translating across cultures, it seldom is. As complex expressions of language, scripts often contain words that don’t translate well, jokes that don’t travel, cultural references that are meaningless to outsiders, and even concepts that have no equivalent in other countries. In East Asian languages, for example, there are terms used specifically for older and younger siblings, and aunts and uncles, which also have culturally specific meanings when applied to people outside the family. These have no direct equivalent in English or many other languages, creating headaches for those translating across them. Such issues arose in Squid Game, where the Korean word 'oppa,' used by women to address an elder brother or man a few years their senior, became 'old man' and 'babe' in different scenes, while 'ajumma,' which refers to a middle-aged married woman, was translated as 'grandma.' Unsurprisingly, given the scale of the show’s success, Netflix took a fair measure of heat on social media from bilingual viewers worldwide over the clumsy treatment of Korean cultural nuances." |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Forum Veteran
Join Date: Jul 20, 2001
Location: Oakville, Ont. Canada
Posts: 6,156
|
Subtitles and dubbing can sometimes be a very delicate matter in order that you don't offend a foreign audience. Just like with anything else in life, there is a right way and a wrong way to approach it.
This is the right way! |
|
__________________
LIVE TV - Updated By Request - April 2026 ANTENNA TV ME TV ME TV TOONS Zerostream - LIVE TV Guide |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Julie,Julie Anne,&Felice 4Ever
Forum Star
Join Date: Dec 27, 2013
Posts: 16,914
|
Netflix's English dubbing for Dark left much to be desired. The dubbing kept saying "heck" when the subtitles kept saying "f***". "The world is coming to an end? What the heck!?"
|
|
|
|
![]() |
|
|