View Today's Active Threads (No Chit Chat/Chit Chat Only) / View New Posts (No Chit Chat/Chit Chat Only) / Mark All Boards Read / Chit Chat Board
I Love Lucy (Sitcoms Online) / I Love Lucy links and theme songs at Sitcoms Online / I Love Lucy Photo Gallery / The Lucy Show Message Board / Here's Lucy Message Board / Life with Lucy Message Board
![]() Buy I Love Lucy - The Complete Series on DVD |
![]() Buy I Love Lucy - Ultimate Season 1 on Blu-ray |
![]() Buy I Love Lucy - Ultimate Season 2 on Blu-ray |
![]() Buy I Love Lucy - Colorized Collection |
![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Member
Occasional Poster
Join Date: May 23, 2007
Posts: 88
|
....what did Ricky say in those scenes when he was mad and started speaking spanish? I've always wondered.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Mira que tiene cosa...
He was saying words to the effect of, "Look at this thing here..." and then whatever he was complaining abt. Usually abt Lucy spending money or not listening to him.
|
|
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Banned
Banned!!
Frequent Poster Join Date: Aug 27, 2006
Posts: 293
|
"Mira que tiene cosa la mujer esta!!"
There's really no direct translation of this and there are many Spanish idioms on the same line. It's just an expression of frustration like "Look what a woman I ended up with!!" Or "Look at this thing that I have to call a wife!!" |
|
|
|
|
|
#4 |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Also let me say, in the episode when Ricky's mother visits and she brings friends over, they ask Lucy a series of questions in spanish (at Lucy's request) however the way the "hypnotist" told Lucy the questions in english, it was not how it was asked to Lucy. I am sure for time restraints, the script writers just shortened what the hypnotist ended up saying.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Banned
Banned!!
Frequent Poster Join Date: Aug 27, 2006
Posts: 293
|
With foreign languages in general, it takes a little longer (using more words, I mean) than it does in English to make a point or to ask a question. For example I can say to you "Got a pen??". But in France, the entire statement has to be first postured as a question with the addition of that phrase es-ce-que. Or it can be said like this: Avez-vous un stylo ? So you may think some things were edited from the Spanish but I know enough Spanish to say I think the questions are exactly translated.
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Quote:
![]() What I am saying regarding the translation is that things were not edited, I am stating the way they were translated could have been said exactly the way they were said in spanish. There was no need other than the obvious (time restraints) to say it the way he did. I need to get out my dvd and transcribe the scene to make my point clear as to what I am saying. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Member
Senior Member
Join Date: Jun 12, 2003
Posts: 1,562
|
Well I get what you're saying Irene.
It makes sense to me. And if you grew up speaking spanish then I'm pretty sure you'd know if the questions are exactly translated or not. So if you way they're not I gotta believe you.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Member
Senior Member
Join Date: Mar 23, 2001
Posts: 1,454
|
Regarding foreign languages spoken in American motion pictures, and especially in "classic TV," one thing we seem to be led to believe is that foreign speakers are easily offended when we make an attempt to utter a kind phrase and we 'louse it up'-- and for comedy, that of course usually means speaking an insult instead of what we intend...like Lucy and 'Uncle Alberto,' or on Leave it to Beaver, where Eddie Haskell tricks Beaver into insulting his new Spanish-speaking friend-- the boys' parents come and are told what Beaver said, and they just turn and leave, as if they assume the Cleavers meant for the boy to be hurt (and unquestionably they knew that kid did not speak Spanish, so they make him a villain without qualification?). I know there was a Family Affair ep in which the 'other' Mr. French unintentionally offended a Cantonese speaking little girl and tried to make it up to her, but he kept on inadvertently insulting again and again, and her family got all mad, except for the girl's father, who explained that in that language many words "sound very much alike, but mean things very different"-- surely that's not unusual for most languages, is it?
But is it true that non-English speakers are so easily riled by such blunders or misunderstandings? If so, does that apply to all those who try to learn some phrases, not just English-speakers, or especially Americans? And do they expect such "no breaks" treatment themselves? Or perhaps is it that English-speaking Americans just don't appeciate how hard English is for them to learn as a second language, and it's 'payback' of sorts? |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Banned
Banned!!
Frequent Poster Join Date: Aug 27, 2006
Posts: 293
|
Quote:
The relatives are not aware that Lucy has a translator. So they are just all sitting around, having a conversation. So all that LUCY needs to get correct is the answer to any solid questions being posed to her. The professor surely would not have to give Lucy the entire translation of what the relative said, he just needed to get the question to her as fast as possible so as not to interupt or pause the convo too much. For example I'll make something up: Cuban relative says in Spanish (as professor is listening) "You two look very happy together and this wine is really good. I also like that carpet. How long have you two been married?" The professor would "edit" out the other stuff and just post the "How long have you been married--nod your head so I will know" question as that's all Lucy needs to be "responsible" for. See what I mean?? I think we get WAYYYY too wrapped up in this stuff!
|
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Quote:
Ok, as I stated I was going to have to delve into my dvd's to transcribe an example. I appreciate it Haunted how you attempted to show what it was I was trying to explain, but you assumed and it is not what I was trying to convey here. Here it is, Lucy's mother-in-law says in spanish: "This is incredible son" (to Ricky). (Looking at Lucy) "This afternoon you didn't speak a word of spanish and now you speak it perfectly." The translator then says to Lucy: "She says, 'It's amazing how soon you learn." Ok, that is NOT what Lucy's mother said. He worded it differently to Lucy. Yes it was the general idea of what Lucy's mother-in-law was saying, but specifically, it was not what she actually said. My reason for bringing this up is because there are those out there who don't speak spanish and would interpret that is exactly what she said. |
|
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Banned
Banned!!
Frequent Poster Join Date: Aug 27, 2006
Posts: 293
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Member
Senior Member
Join Date: Jun 12, 2003
Posts: 1,562
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Member
Senior Member
Join Date: Jun 12, 2003
Posts: 1,562
|
That's what I assumed. I didn't know it wasn't translated word for word. Well, until now that is.
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
LEGAL SPICE ;)
Forum Legend
Join Date: Jul 25, 2005
Location: OXNARD, CA - WHERE THE DALLAS COWBOYS TRAIN & PRACTICE
Posts: 38,691
|
Now you know.
That is why I posted that information, for people like yourself.
|
|
|
|
![]() |
|
|