View Today's Active Threads (No Chit Chat/Chit Chat Only) / View New Posts (No Chit Chat/Chit Chat Only) / Mark All Boards Read / Chit Chat Board
General TV News and Discussion / View Latest Threads in General TV and Sub-Forums
TV Series on DVD/Streaming News and Discussion / Fantasy TV Channels/Schedules and Fictional TV Networks / Classic TV Schedules Archive / TV Theme Songs / Theme Song Lyrics: Requests and Archive
Broadcast Networks / ABC / CBS / Fox / NBC / The CW / UPN (1995-2006) / The WB (1995-2006) / MyNetworkTV / TV Ratings
Cable TV/Digital Channels / Antenna TV / BET / Bounce TV / Canadian Channels (CHCH) / Catchy Comedy /
CMT / Comedy Central /
Cozi TV / Dabl / Disney Channel / FETV / Freeform / FX / FXX /
Great American Family /
Great Entertainment Television (Great.) (formerly Get (get.) and getTV) / Hallmark Channel / H&I (Heroes & Icons) / The Hub / IFC /
INSP / ION Television / Laff / Lifetime /
Logo TV /
MeTV / Nick at Nite / Nickelodeon / TeenNick / Oxygen / Retro TV / Rewind TV / Start TV / TBS / TNN / Spike TV / TNT / TV Land / TV One / Up TV (UPtv) / USA Network (USA) / WGN America / YTA TV (formerly GoodLife and AmericanLife)
![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Member
Forum Fanatic
Join Date: Sep 22, 2003
Posts: 9,009
|
Hey everyone,
I thought it would be fun to collect and compile a list of the various sitcoms and series and what they are entitled in various countries. I have posted this on an international forum I frequent, and some people were able to list stuff for me. The comments you see next to some titles are verbatim from my helpers who gave a mini description of the titles and/or the meanings. I also got some titles from the Full House message board. I then saved this all and have organized it. I've been doing it ALL day long today. *phew* It's taken me, literally, hours, but here it is. If you have any titles to contribute, please post them here. I will then add them to the document I have been working on. Well, I hope you all enjoy these since this is a Sitcoms/Series Forum, so I am sure you'd enjoy browsing through your favorite shows/series. They are all alphabetized. So, enjoy! *7th Heaven: -Finland: Seitsemäs Taivas – Literal translation: “7th Heaven” -France: Sept à la Maison – Literal translation: “Seven at the House” -Germany: Eine Himmlische Familie – Literal translation: “A Heavenly Family” -Italy: Settimo Cielo – Literal translation: “7th Heaven” -Mexico: El Septimo Cielo - Literal translation: “7th Heaven” -Poland: Siódme Niebo – Literal translation: “7th Heaven” -Portugal: Sétimo Céu – Literal translation: “7th Heaven” -Romania: Al saptelea Cer – Literal translation: “7th Heaven” -Sweden: Sjunde Himlen – Literal translation: “7th Heaven” * 8 Simple Rules: -Italy: 8 Semplici Regole – Literal translation: “8 Simple Rules” -Sweden: 8 Simple Rules * According to Jim: -Sweden: Jims Värld – Literal translation: “Jim’s World” * ALF: -Finland: ALF -Germany: ALF -Poland: ALF -Portugal: Alf o Extraterrestre – Literal translation: “ALF the Extraterrestrial” -Sweden: ALF * All in the Family: -Finland: Perhe on Pahin – Literal translation: “Family is the Worst” -Italy: Tutto in Famiglia – Literal translation: “All in the Family” * Alley McBeal: -Poland: Alley McBeal * Angel: -Poland: Anioł Ciemności (Angel of Darkness) * Arrested Development: -Finland: Sukuvika (means a negative family trait that is inherited) * Baywatch: -Poland: Słoneczny Patrol (Sunny Patrol) * Bewitched: -Finland: Vaimoni on Noita (My wife is a Witch) * The Cosby Show: -Finland: Bill Cosby Show -Poland: Bill Cosby Show * Blossom: -Finland: Kullannuppu (A clever one, the word means sweetheart, but "nuppu" means "blossom") * Bold and the Beautiful: -Belgium: Mooi & Medogenloos (Beautiful and Cruel) -Poland: Moda na Sukces (Success in the Fashion) -Romania: Dragoste si Putere (Love and Power) -Sweden: Glamour * Boy Meets World: -Finland: Isojen Poikien Leikit (Big Boys' Games - sounds a bit dirty) -Germany: Das Leben und Ich (Life and Me) * Buffy, the Vampire Slayer: -Poland: Buffy, Postrach Wampirów (Buffy, the Vampires’ Terror) -Romania: Buffy, Spaima Vampirilor (Buffy, the Vampires' Terror) * Charmed: -Finland: Siskoni on Noita (My Sister is a Witch) -Italy: Streghe – Literal translation: “Witches” -Poland: Czrodziejki (Charmers) -Romania: Farmece -Sweden: Förhäxad – Literal translation: ”Condensed” * Cheers: -Finland: Terveydeksi (literally "to your health" - literal transl in a way) * Clueless: -Finland: Clueless -Germany: Clueless * Crossing Jordan: -Sweden: Jordan, Rättsläkare – Literal translation: ”???” * CSI - Vegas: -Poland: Kryminalne zagadki Las Vegas (Criminal Riddles of Las Vegas) * Dawson’s Creek: -Poland: Jezioro Marzeń (Dreams Lake) * Desperate Housewives: -Poland: Gotowe na Wszystko (Ready for Everything) -Romania: Neveste Disperate * Dharma & Greg: -Poland: Dharma & Greg * Dora, the Explorer: -Sweden: Dora Utforskaren – Literal translation: Dora, the Investigator * Dr. Quinn: -Poland: Dr. Quinn * Ellen: -Germany: Ellen * Empty Nest: -Finland: Vihdoinkin Yksin ("Finally alone", pretty literal translation) * ER: -Poland: Ostry Dyżur (Emergency Service) * Even Stevens: -Mexico: Mano a Mano – Literal translation: “Hand in Hand” * Everybody Hates Chris: -Finland: Lapsuuteni Luuserina (My Childhood as a Loser) * Everyone Loves Raymond: -Finland: Kaikki Rakastavat Raymondia -Poland: Wszyscy kochają Raymonda -Romania: Dragul de Raymond (The Dear Raymond) -Sweden: Alla älskar Raymond * Family Guy: -Poland: Family Guy * Family Matters: -Germany: Alle Unter Einem Dach (Everybody Uunder One Roof) * Family Ties: -Finland: Family Ties - Perhe on Paras (Family is the best - cf. All in the Family! There was a third one called Family is Nuts, the Finnish name of the British sitcom "Bread") * Fraiser: -Finland: Fraiser -Germany: Fraiser -Poland: Fraiser * Fresh Prince of Bel-Air: -Finland: Bel-Airin Prinssi (The Prince of Bel Air. Yeah, missing the reference to his artistname.) -France: Le Prince de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air” -Germany: Der Prinz Von Bel Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air” -Italy: Il Principe di Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air” -Poland: Bajer w Bel-Air (Pile it on in Bel - Air) -Portugal: O Príncipe de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air” -Romania: Printul din Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air” -Sweden: The Fresh Prince i Bel Air * Friends: -Finland: Frendit (A teen word for "friends" in Finnish, so literal translation but also "cool") -Germany: Friends -Italy: Friends -Poland: Przyjaciele -Romania: Prietenii Tai (Your Friends) -Sweden: Vänner – Literal translation: “Friends” * Full House: -Croatia: Puna Kuca – Literal translation: “Full House” -Germany: Full House -Italy: Gli Amici di Papà - Literal translation: "Daddy's Friends" -Poland: Pełna Chata (Full Cottage) -Portugal: Três é Demais – Literal translation: “Three is Enough” -Mexico: Tres por Tres - Literal translation: "Three for Three" -Norway: Under Samme Tak – Literal translation: "Under The Same Roof” -Romania: Casa Plina -Spain: Padres Forzosos - Literal translation: "Compulsory Fathers" -Sweden: Huset fullt – Literal translation: “The Full House” * Futurama: -Poland: Przygody Fry'a w Kosmosie (Fry's Adventures in Space) * Gilmore Girls: -Finland: Gilmoren Tytöt (literal translation) * Golden Girls: -Finland: Tyttökullat ("Dear girls", but "kullat" refers to gold. "Kullit") -France: Les Craquantes – Literal translation: “The Cracking” -Germany: Golden Girls -Sweden: Pantertanter – Literal translation: “???” * Grey's Anatomy: -Poland: Chirurdzy (Surgeons) * Happy Days: -Finland: Onnen Päivät (literal translation) -Italy: Happy Days -Sweden: Gänget och Jag – Literal translation: ”The Gang and I” * Herman’s Head: -Finland: Pää Täynnä ("Full Head", usually refers to being drunk) * Hex: -Poland: Klątwa Upadłych Aniołów (Ex-communication of Fallen Angels) * Home Improvement: -Finland: Koti Kuntoon" – Literal translation: “Home Improvement.” (Tim the Toolman Taylor was called Timpuri-Tim Taylor) -Germany: Hör Mal Wer da Hämmert (Listen Who's Hammering) <- that's a real weird one, lol * Honey, I Shrunk the Kids: -Germany: Liebling, Ich hab die Kinder Geschrumpft * The Hughleys: -Germany: Alleine Unter Nachbarn (Alone Amongst Neighbours) * I Love Lucy: -Finland: (All the Lucille Ball shows were just called "Lucy Show" here) * JAG: -Poland: JAG - Wojskowe Biuro Śledcze (JAG - Military Agency of Investigation) * Joey: -Finland: Joey * Judging Amy: -Poland: Potyczki Amy (Amy's Skirmishes) -Sweden: Vem Dömer Amy? – Literal translation: ”Who is Judging Amy?” * Kate & Allie: -Finland: Kate & Allie * King of the Hill: -Finland: Kukkulan Kuningas (literal translation) * The King of Queens: -Finland: Kellarin Kunkku (The king of the basement…weird) -Germany: King of Queens -Romania: Trasnitii din Queens (The Nutcases from Queens) * Law and Order: -Poland: Prawo i bezprawie (Law & Lawlessness) -Romania: Lege si Ordine: Literal translation: “Law and Order” -Sweden: I Lagens Namn: Literal translation: ”In the Name of Law” * Living Single: -Germany: Living Single * Lizzie McGuire: -Germany: Lizzie McGuire * Lost: -Romania: Naufragiatii (The Castaway) * The Love Boat: -Finland: Lemmenlaiva (literal, though a bit archaic/poetic) -Poland: Statek Miłości * Malcolm in the Middle: -Finland: Veljeni on Nero – Literal translation: “My Brother is a Genius” -France: Malcolm -Germany: Malcom Mittendrin -Italy: Malcolm -Sweden: Malcolm - Ett Geni i Familjen – Literal translation: ”Malcolm – a Genius in the Family” * Married with Children: -Finland: Pulmuset (It's the name of a bird, referring to "lovebirds", an ironic title) -France: Marriés, Deux Enfants – Literal translation: “Married, Two Children” -Germany: Eine Schrecklich Nette Familie – Literal translation: “A Terribly Nice Family” -Poland: Świat Według Bundych “Word According to Bundy” -Romania: Familia Bundy – Literal translation: “The Bundy Family” -Sweden: Vår Värsta år – Literal translation: “Our Worst Years” * Moonlighting: -Romania: Maddie si David (Maddie and David) -Sweden: Par i Brott – Literal translation: ”A Pair of Crimes” * Most Wanted: -Sweden: Efterlyst (Swedish version) – Literal translation “Sought-Out” * Muppets: -Sweden: Mupparna * Murder, She Wrote: -Romania: Verdict: Crima – Literal translation: “Verdict: Murder” * My Wife and Kids: -Germany: What's Up Dad? * The Nanny: -Finland: Nanny -France: Une Nounou d'Enfer – Literal translation: “A Nanny for the Children” -Germany: The Nanny -Italy: La Tata -Poland: Pomoc Domowa – Literal translation: “Domestic Help” -Portugal: Feita à Medida/Competente e Descarada – Literal translation: “Made to the Measure/Competent and Impudent One” -Romania: Dadaca * News Radio: -Finland: News Radio * Nip/Tuck: -Poland: Bez skazy (Flawless) * Northern Exposure: -Poland: Przystanek Alaska (Alaska Stop) * Nurses: -Finland: Kipusiskot ("Pain Sisters", a Finnish phrase meaning nurses) * NYPD Blue: -Sweden: På Spaning i New York – Literal translation: “In Search of New York” * The OC: -France: Newport Beach -Italy: The OC * The Office: -Finland: Konttori (literal translation) * The Parkers: -Germany: The Parkers * Passions: -Romania: Pasiuni * Phil of the Future: -Mexico: Phil del Futuro – Literal translation: “Phil of the Future” -Sweden: Phil från Framtiden – Literal translation: “Phil of the Future” * The Proud Family: -Mexico: La Familia Proud * Queer Eye for the Straight Guy: -Sweden: Fab 5 * Reba: -Finland: Reba -Sweden: Reba * Recess: -Sweden: Rasten * Remington Steele: -Poland: Detektyw Remington Steel (Detective Remington Steel) * Roseanne: -Finland: Roseanne -Germany: Roseanne -Poland: Roseanne -Portugal: Roseanne -Sweden: Roseanne * Roswell: -Poland: Roswell * Sabrina, the Teenage Witch: -Finland: Sabrina, Teininoita -Germany: Sabrina, Total Verhext (Sabrina, Totally Bewitched) * Scrubs: -Finland: Tuho-Osasto ("Destruction Ward". A pun on the Finnish name of ER, "Teho-osasto", which really means ICU.) * Seinfeld: -Finland: Seinfeld -Poland: Kroniki Seinfelda (Seinfeld's Chronicles) * Sex and the City: -Finland: Sinkkuelämää (Life as a Single) -Poland: Sex w Wielkim Mieście (Sex in the City) * The Simpsons: -Finland: Simpsonit (literal translation) * Six Feet Under: -Poland: 6 Stóp Pod Ziemią * Smallville: -Poland: Tajemnice Smallville (Secrets of Smallville) * Soap: -Finland: Kupla ("Bubble", which also refers to pipe dreams and failed plans) * The Sopranos: -Poland: Rodzina Soprano (Sopranos Family) * South Park: -Finland: South Park -Germany: South Park -Poland: South Park * Spin City: -Poland: Spin City * Spongebob Squarepants: -Sweden: Svamp-Bob Fyrkant – Literal translation: ”Spongebob the Square” * Stargate SG-1: -Poland: Gwiezdne Wrota (Stargate) * Step by Step: -Poland: Krok za Krokiem -Romania: Treptat-Treptat -Sweden: Lugn i Stormen – Literal translation: “Calm Storms” * Suite Life of Zack and Cody: -Mexico: Zack y Cody: Gemelos en Acción – Literal translation: “Zack and Cody: Twins in Action” -Sweden: Zack och Codys Ljuva Hotelliv – Literal translation: ”Zack and Cody’s Delightful Hotel Life” * That 70s Show: -Finland: That 70s Show -Poland: Różowe Lata 70-te (Pink 70's) * That’s So Raven: -Mexico: Es Tan Raven – Literal translation: “She’s So Raven” -Sweden: That’s So Raven * Third Rock from the Sun: -Sweden: Tredje Klotet från Solen – Literal translation: ”Third Globe from the Sun” * Twin Peaks: -Poland: Miasteczko Twin Peaks (Twin Peaks Village) * Two and a Half Men: -Finland: Miehen Puolikkaat (literally "men halves", just a dialectal/playful way of saying "men") * Two Guys and a Girl: -Germany: Ein Trio zum Anbeissen (A Trio) * Unhappily Ever After: -Germany: Unhappily Ever After - Auf Schlimmer Und Ewig (word play, Auf Immer Und Ewig means Happily Ever After but Schlimmer means "worse". It doesn't really make sense but you get the point) * Walker, Texas Ranger: -Poland: Strażnik Teksasu (Texas Guard) * The West Wing: -Poland: Prezydencki Poker (Presidential Poker) * What I Like About You: -Finland: Sisko ja Sen Sisko (Sister and Her Sister - there's an old Finnish phrase "Brother and his sister", it's a joke on that) * Who’s the Boss?: -Germany: Wer Ist Hier Der Boss (Who's the Boss Here?) * Will & Grace: -Finland: Will & Grace -Poland: Will & Grace * X-Files: -Poland: Z Archiwum X (From the X-Files) -Sweden: Arkiv X * Yes, Dear: -Sweden: Omaka Systrar – Literal translation: ”Odd Sisters” * The Young and the Restless: -Romania: Tanar si Nelinistit |
|
|
|
|
|
#2 |
|
what up
Forum Star
Join Date: Jun 28, 2001
Location: Southwest Side, Chicago
Posts: 18,398
|
* Sex and the City:
-Finland: Sinkkuelämää (Life as a Single) -Poland: Sex w Wielkim Mieście (Sex in the City) Actualy, the whole thing is Sex in the big City.
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Member
Forum Fanatic
Join Date: Sep 22, 2003
Posts: 9,009
|
Quote:
|
|
|
|
|
![]() |
|
|