swedeace
04-29-2006, 10:01 PM
Hey everyone,
I thought it would be fun to collect and compile a list of the various sitcoms and series and what they are entitled in various countries. I have posted this on an international forum I frequent, and some people were able to list stuff for me. The comments you see next to some titles are verbatim from my helpers who gave a mini description of the titles and/or the meanings. I also got some titles from the Full House message board. I then saved this all and have organized it. I've been doing it ALL day long today. *phew* It's taken me, literally, hours, but here it is. If you have any titles to contribute, please post them here. I will then add them to the document I have been working on.
Well, I hope you all enjoy these since this is a Sitcoms/Series Forum, so I am sure you'd enjoy browsing through your favorite shows/series. They are all alphabetized. So, enjoy! :D
*7th Heaven:
-Finland: Seitsemäs Taivas – Literal translation: “7th Heaven”
-France: Sept à la Maison – Literal translation: “Seven at the House”
-Germany: Eine Himmlische Familie – Literal translation: “A Heavenly Family”
-Italy: Settimo Cielo – Literal translation: “7th Heaven”
-Mexico: El Septimo Cielo - Literal translation: “7th Heaven”
-Poland: Siódme Niebo – Literal translation: “7th Heaven”
-Portugal: Sétimo Céu – Literal translation: “7th Heaven”
-Romania: Al saptelea Cer – Literal translation: “7th Heaven”
-Sweden: Sjunde Himlen – Literal translation: “7th Heaven”
* 8 Simple Rules:
-Italy: 8 Semplici Regole – Literal translation: “8 Simple Rules”
-Sweden: 8 Simple Rules
* According to Jim:
-Sweden: Jims Värld – Literal translation: “Jim’s World”
* ALF:
-Finland: ALF
-Germany: ALF
-Poland: ALF
-Portugal: Alf o Extraterrestre – Literal translation: “ALF the Extraterrestrial”
-Sweden: ALF
* All in the Family:
-Finland: Perhe on Pahin – Literal translation: “Family is the Worst”
-Italy: Tutto in Famiglia – Literal translation: “All in the Family”
* Alley McBeal:
-Poland: Alley McBeal
* Angel:
-Poland: Anioł Ciemności (Angel of Darkness)
* Arrested Development:
-Finland: Sukuvika (means a negative family trait that is inherited)
* Baywatch:
-Poland: Słoneczny Patrol (Sunny Patrol)
* Bewitched:
-Finland: Vaimoni on Noita (My wife is a Witch)
* The Cosby Show:
-Finland: Bill Cosby Show
-Poland: Bill Cosby Show
* Blossom:
-Finland: Kullannuppu (A clever one, the word means sweetheart, but "nuppu" means "blossom")
* Bold and the Beautiful:
-Belgium: Mooi & Medogenloos (Beautiful and Cruel)
-Poland: Moda na Sukces (Success in the Fashion)
-Romania: Dragoste si Putere (Love and Power)
-Sweden: Glamour
* Boy Meets World:
-Finland: Isojen Poikien Leikit (Big Boys' Games - sounds a bit dirty)
-Germany: Das Leben und Ich (Life and Me)
* Buffy, the Vampire Slayer:
-Poland: Buffy, Postrach Wampirów (Buffy, the Vampires’ Terror)
-Romania: Buffy, Spaima Vampirilor (Buffy, the Vampires' Terror)
* Charmed:
-Finland: Siskoni on Noita (My Sister is a Witch)
-Italy: Streghe – Literal translation: “Witches”
-Poland: Czrodziejki (Charmers)
-Romania: Farmece
-Sweden: Förhäxad – Literal translation: ”Condensed”
* Cheers:
-Finland: Terveydeksi (literally "to your health" - literal transl in a way)
* Clueless:
-Finland: Clueless
-Germany: Clueless
* Crossing Jordan:
-Sweden: Jordan, Rättsläkare – Literal translation: ”???”
* CSI - Vegas:
-Poland: Kryminalne zagadki Las Vegas (Criminal Riddles of Las Vegas)
* Dawson’s Creek:
-Poland: Jezioro Marzeń (Dreams Lake)
* Desperate Housewives:
-Poland: Gotowe na Wszystko (Ready for Everything)
-Romania: Neveste Disperate
* Dharma & Greg:
-Poland: Dharma & Greg
* Dora, the Explorer:
-Sweden: Dora Utforskaren – Literal translation: Dora, the Investigator
* Dr. Quinn:
-Poland: Dr. Quinn
* Ellen:
-Germany: Ellen
* Empty Nest:
-Finland: Vihdoinkin Yksin ("Finally alone", pretty literal translation)
* ER:
-Poland: Ostry Dyżur (Emergency Service)
* Even Stevens:
-Mexico: Mano a Mano – Literal translation: “Hand in Hand”
* Everybody Hates Chris:
-Finland: Lapsuuteni Luuserina (My Childhood as a Loser)
* Everyone Loves Raymond:
-Finland: Kaikki Rakastavat Raymondia
-Poland: Wszyscy kochają Raymonda
-Romania: Dragul de Raymond (The Dear Raymond)
-Sweden: Alla älskar Raymond
* Family Guy:
-Poland: Family Guy
* Family Matters:
-Germany: Alle Unter Einem Dach (Everybody Uunder One Roof)
* Family Ties:
-Finland: Family Ties - Perhe on Paras (Family is the best - cf. All in the Family! There was a third one called Family is Nuts, the Finnish name of the British sitcom "Bread")
* Fraiser:
-Finland: Fraiser
-Germany: Fraiser
-Poland: Fraiser
* Fresh Prince of Bel-Air:
-Finland: Bel-Airin Prinssi (The Prince of Bel Air. Yeah, missing the reference to his artistname.)
-France: Le Prince de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Germany: Der Prinz Von Bel Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Italy: Il Principe di Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Poland: Bajer w Bel-Air (Pile it on in Bel - Air)
-Portugal: O Príncipe de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Romania: Printul din Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Sweden: The Fresh Prince i Bel Air
* Friends:
-Finland: Frendit (A teen word for "friends" in Finnish, so literal translation but also "cool")
-Germany: Friends
-Italy: Friends
-Poland: Przyjaciele
-Romania: Prietenii Tai (Your Friends)
-Sweden: Vänner – Literal translation: “Friends”
* Full House:
-Croatia: Puna Kuca – Literal translation: “Full House”
-Germany: Full House
-Italy: Gli Amici di Papà - Literal translation: "Daddy's Friends"
-Poland: Pełna Chata (Full Cottage)
-Portugal: Três é Demais – Literal translation: “Three is Enough”
-Mexico: Tres por Tres - Literal translation: "Three for Three"
-Norway: Under Samme Tak – Literal translation: "Under The Same Roof”
-Romania: Casa Plina
-Spain: Padres Forzosos - Literal translation: "Compulsory Fathers"
-Sweden: Huset fullt – Literal translation: “The Full House”
* Futurama:
-Poland: Przygody Fry'a w Kosmosie (Fry's Adventures in Space)
* Gilmore Girls:
-Finland: Gilmoren Tytöt (literal translation)
* Golden Girls:
-Finland: Tyttökullat ("Dear girls", but "kullat" refers to gold. "Kullit")
-France: Les Craquantes – Literal translation: “The Cracking”
-Germany: Golden Girls
-Sweden: Pantertanter – Literal translation: “???”
* Grey's Anatomy:
-Poland: Chirurdzy (Surgeons)
* Happy Days:
-Finland: Onnen Päivät (literal translation)
-Italy: Happy Days
-Sweden: Gänget och Jag – Literal translation: ”The Gang and I”
* Herman’s Head:
-Finland: Pää Täynnä ("Full Head", usually refers to being drunk)
* Hex:
-Poland: Klątwa Upadłych Aniołów (Ex-communication of Fallen Angels)
* Home Improvement:
-Finland: Koti Kuntoon" – Literal translation: “Home Improvement.” (Tim the Toolman Taylor was called Timpuri-Tim Taylor)
-Germany: Hör Mal Wer da Hämmert (Listen Who's Hammering) <- that's a real weird one, lol
* Honey, I Shrunk the Kids:
-Germany: Liebling, Ich hab die Kinder Geschrumpft
* The Hughleys:
-Germany: Alleine Unter Nachbarn (Alone Amongst Neighbours)
* I Love Lucy:
-Finland: (All the Lucille Ball shows were just called "Lucy Show" here)
* JAG:
-Poland: JAG - Wojskowe Biuro Śledcze (JAG - Military Agency of Investigation)
* Joey:
-Finland: Joey
* Judging Amy:
-Poland: Potyczki Amy (Amy's Skirmishes)
-Sweden: Vem Dömer Amy? – Literal translation: ”Who is Judging Amy?”
* Kate & Allie:
-Finland: Kate & Allie
* King of the Hill:
-Finland: Kukkulan Kuningas (literal translation)
* The King of Queens:
-Finland: Kellarin Kunkku (The king of the basement…weird)
-Germany: King of Queens
-Romania: Trasnitii din Queens (The Nutcases from Queens)
* Law and Order:
-Poland: Prawo i bezprawie (Law & Lawlessness)
-Romania: Lege si Ordine: Literal translation: “Law and Order”
-Sweden: I Lagens Namn: Literal translation: ”In the Name of Law”
* Living Single:
-Germany: Living Single
* Lizzie McGuire:
-Germany: Lizzie McGuire
* Lost:
-Romania: Naufragiatii (The Castaway)
* The Love Boat:
-Finland: Lemmenlaiva (literal, though a bit archaic/poetic)
-Poland: Statek Miłości
* Malcolm in the Middle:
-Finland: Veljeni on Nero – Literal translation: “My Brother is a Genius”
-France: Malcolm
-Germany: Malcom Mittendrin
-Italy: Malcolm
-Sweden: Malcolm - Ett Geni i Familjen – Literal translation: ”Malcolm – a Genius in the Family”
* Married with Children:
-Finland: Pulmuset (It's the name of a bird, referring to "lovebirds", an ironic title)
-France: Marriés, Deux Enfants – Literal translation: “Married, Two Children”
-Germany: Eine Schrecklich Nette Familie – Literal translation: “A Terribly Nice Family”
-Poland: Świat Według Bundych “Word According to Bundy”
-Romania: Familia Bundy – Literal translation: “The Bundy Family”
-Sweden: Vår Värsta år – Literal translation: “Our Worst Years”
* Moonlighting:
-Romania: Maddie si David (Maddie and David)
-Sweden: Par i Brott – Literal translation: ”A Pair of Crimes”
* Most Wanted:
-Sweden: Efterlyst (Swedish version) – Literal translation “Sought-Out”
* Muppets:
-Sweden: Mupparna
* Murder, She Wrote:
-Romania: Verdict: Crima – Literal translation: “Verdict: Murder”
* My Wife and Kids:
-Germany: What's Up Dad?
* The Nanny:
-Finland: Nanny
-France: Une Nounou d'Enfer – Literal translation: “A Nanny for the Children”
-Germany: The Nanny
-Italy: La Tata
-Poland: Pomoc Domowa – Literal translation: “Domestic Help”
-Portugal: Feita à Medida/Competente e Descarada – Literal translation: “Made to the Measure/Competent and Impudent One”
-Romania: Dadaca
* News Radio:
-Finland: News Radio
* Nip/Tuck:
-Poland: Bez skazy (Flawless)
* Northern Exposure:
-Poland: Przystanek Alaska (Alaska Stop)
* Nurses:
-Finland: Kipusiskot ("Pain Sisters", a Finnish phrase meaning nurses)
* NYPD Blue:
-Sweden: På Spaning i New York – Literal translation: “In Search of New York”
* The OC:
-France: Newport Beach
-Italy: The OC
* The Office:
-Finland: Konttori (literal translation)
* The Parkers:
-Germany: The Parkers
* Passions:
-Romania: Pasiuni
* Phil of the Future:
-Mexico: Phil del Futuro – Literal translation: “Phil of the Future”
-Sweden: Phil från Framtiden – Literal translation: “Phil of the Future”
* The Proud Family:
-Mexico: La Familia Proud
* Queer Eye for the Straight Guy:
-Sweden: Fab 5
* Reba:
-Finland: Reba
-Sweden: Reba
* Recess:
-Sweden: Rasten
* Remington Steele:
-Poland: Detektyw Remington Steel (Detective Remington Steel)
* Roseanne:
-Finland: Roseanne
-Germany: Roseanne
-Poland: Roseanne
-Portugal: Roseanne
-Sweden: Roseanne
* Roswell:
-Poland: Roswell
* Sabrina, the Teenage Witch:
-Finland: Sabrina, Teininoita
-Germany: Sabrina, Total Verhext (Sabrina, Totally Bewitched)
* Scrubs:
-Finland: Tuho-Osasto ("Destruction Ward". A pun on the Finnish name of ER, "Teho-osasto", which really means ICU.)
* Seinfeld:
-Finland: Seinfeld
-Poland: Kroniki Seinfelda (Seinfeld's Chronicles)
* Sex and the City:
-Finland: Sinkkuelämää (Life as a Single)
-Poland: Sex w Wielkim Mieście (Sex in the City)
* The Simpsons:
-Finland: Simpsonit (literal translation)
* Six Feet Under:
-Poland: 6 Stóp Pod Ziemią
* Smallville:
-Poland: Tajemnice Smallville (Secrets of Smallville)
* Soap:
-Finland: Kupla ("Bubble", which also refers to pipe dreams and failed plans)
* The Sopranos:
-Poland: Rodzina Soprano (Sopranos Family)
* South Park:
-Finland: South Park
-Germany: South Park
-Poland: South Park
* Spin City:
-Poland: Spin City
* Spongebob Squarepants:
-Sweden: Svamp-Bob Fyrkant – Literal translation: ”Spongebob the Square”
* Stargate SG-1:
-Poland: Gwiezdne Wrota (Stargate)
* Step by Step:
-Poland: Krok za Krokiem
-Romania: Treptat-Treptat
-Sweden: Lugn i Stormen – Literal translation: “Calm Storms”
* Suite Life of Zack and Cody:
-Mexico: Zack y Cody: Gemelos en Acción – Literal translation: “Zack and Cody: Twins in Action”
-Sweden: Zack och Codys Ljuva Hotelliv – Literal translation: ”Zack and Cody’s Delightful Hotel Life”
* That 70s Show:
-Finland: That 70s Show
-Poland: Różowe Lata 70-te (Pink 70's)
* That’s So Raven:
-Mexico: Es Tan Raven – Literal translation: “She’s So Raven”
-Sweden: That’s So Raven
* Third Rock from the Sun:
-Sweden: Tredje Klotet från Solen – Literal translation: ”Third Globe from the Sun”
* Twin Peaks:
-Poland: Miasteczko Twin Peaks (Twin Peaks Village)
* Two and a Half Men:
-Finland: Miehen Puolikkaat (literally "men halves", just a dialectal/playful way of saying "men")
* Two Guys and a Girl:
-Germany: Ein Trio zum Anbeissen (A Trio)
* Unhappily Ever After:
-Germany: Unhappily Ever After - Auf Schlimmer Und Ewig (word play, Auf Immer Und Ewig means Happily Ever After but Schlimmer means "worse". It doesn't really make sense but you get the point)
* Walker, Texas Ranger:
-Poland: Strażnik Teksasu (Texas Guard)
* The West Wing:
-Poland: Prezydencki Poker (Presidential Poker)
* What I Like About You:
-Finland: Sisko ja Sen Sisko (Sister and Her Sister - there's an old Finnish phrase "Brother and his sister", it's a joke on that)
* Who’s the Boss?:
-Germany: Wer Ist Hier Der Boss (Who's the Boss Here?)
* Will & Grace:
-Finland: Will & Grace
-Poland: Will & Grace
* X-Files:
-Poland: Z Archiwum X (From the X-Files)
-Sweden: Arkiv X
* Yes, Dear:
-Sweden: Omaka Systrar – Literal translation: ”Odd Sisters”
* The Young and the Restless:
-Romania: Tanar si Nelinistit
I thought it would be fun to collect and compile a list of the various sitcoms and series and what they are entitled in various countries. I have posted this on an international forum I frequent, and some people were able to list stuff for me. The comments you see next to some titles are verbatim from my helpers who gave a mini description of the titles and/or the meanings. I also got some titles from the Full House message board. I then saved this all and have organized it. I've been doing it ALL day long today. *phew* It's taken me, literally, hours, but here it is. If you have any titles to contribute, please post them here. I will then add them to the document I have been working on.
Well, I hope you all enjoy these since this is a Sitcoms/Series Forum, so I am sure you'd enjoy browsing through your favorite shows/series. They are all alphabetized. So, enjoy! :D
*7th Heaven:
-Finland: Seitsemäs Taivas – Literal translation: “7th Heaven”
-France: Sept à la Maison – Literal translation: “Seven at the House”
-Germany: Eine Himmlische Familie – Literal translation: “A Heavenly Family”
-Italy: Settimo Cielo – Literal translation: “7th Heaven”
-Mexico: El Septimo Cielo - Literal translation: “7th Heaven”
-Poland: Siódme Niebo – Literal translation: “7th Heaven”
-Portugal: Sétimo Céu – Literal translation: “7th Heaven”
-Romania: Al saptelea Cer – Literal translation: “7th Heaven”
-Sweden: Sjunde Himlen – Literal translation: “7th Heaven”
* 8 Simple Rules:
-Italy: 8 Semplici Regole – Literal translation: “8 Simple Rules”
-Sweden: 8 Simple Rules
* According to Jim:
-Sweden: Jims Värld – Literal translation: “Jim’s World”
* ALF:
-Finland: ALF
-Germany: ALF
-Poland: ALF
-Portugal: Alf o Extraterrestre – Literal translation: “ALF the Extraterrestrial”
-Sweden: ALF
* All in the Family:
-Finland: Perhe on Pahin – Literal translation: “Family is the Worst”
-Italy: Tutto in Famiglia – Literal translation: “All in the Family”
* Alley McBeal:
-Poland: Alley McBeal
* Angel:
-Poland: Anioł Ciemności (Angel of Darkness)
* Arrested Development:
-Finland: Sukuvika (means a negative family trait that is inherited)
* Baywatch:
-Poland: Słoneczny Patrol (Sunny Patrol)
* Bewitched:
-Finland: Vaimoni on Noita (My wife is a Witch)
* The Cosby Show:
-Finland: Bill Cosby Show
-Poland: Bill Cosby Show
* Blossom:
-Finland: Kullannuppu (A clever one, the word means sweetheart, but "nuppu" means "blossom")
* Bold and the Beautiful:
-Belgium: Mooi & Medogenloos (Beautiful and Cruel)
-Poland: Moda na Sukces (Success in the Fashion)
-Romania: Dragoste si Putere (Love and Power)
-Sweden: Glamour
* Boy Meets World:
-Finland: Isojen Poikien Leikit (Big Boys' Games - sounds a bit dirty)
-Germany: Das Leben und Ich (Life and Me)
* Buffy, the Vampire Slayer:
-Poland: Buffy, Postrach Wampirów (Buffy, the Vampires’ Terror)
-Romania: Buffy, Spaima Vampirilor (Buffy, the Vampires' Terror)
* Charmed:
-Finland: Siskoni on Noita (My Sister is a Witch)
-Italy: Streghe – Literal translation: “Witches”
-Poland: Czrodziejki (Charmers)
-Romania: Farmece
-Sweden: Förhäxad – Literal translation: ”Condensed”
* Cheers:
-Finland: Terveydeksi (literally "to your health" - literal transl in a way)
* Clueless:
-Finland: Clueless
-Germany: Clueless
* Crossing Jordan:
-Sweden: Jordan, Rättsläkare – Literal translation: ”???”
* CSI - Vegas:
-Poland: Kryminalne zagadki Las Vegas (Criminal Riddles of Las Vegas)
* Dawson’s Creek:
-Poland: Jezioro Marzeń (Dreams Lake)
* Desperate Housewives:
-Poland: Gotowe na Wszystko (Ready for Everything)
-Romania: Neveste Disperate
* Dharma & Greg:
-Poland: Dharma & Greg
* Dora, the Explorer:
-Sweden: Dora Utforskaren – Literal translation: Dora, the Investigator
* Dr. Quinn:
-Poland: Dr. Quinn
* Ellen:
-Germany: Ellen
* Empty Nest:
-Finland: Vihdoinkin Yksin ("Finally alone", pretty literal translation)
* ER:
-Poland: Ostry Dyżur (Emergency Service)
* Even Stevens:
-Mexico: Mano a Mano – Literal translation: “Hand in Hand”
* Everybody Hates Chris:
-Finland: Lapsuuteni Luuserina (My Childhood as a Loser)
* Everyone Loves Raymond:
-Finland: Kaikki Rakastavat Raymondia
-Poland: Wszyscy kochają Raymonda
-Romania: Dragul de Raymond (The Dear Raymond)
-Sweden: Alla älskar Raymond
* Family Guy:
-Poland: Family Guy
* Family Matters:
-Germany: Alle Unter Einem Dach (Everybody Uunder One Roof)
* Family Ties:
-Finland: Family Ties - Perhe on Paras (Family is the best - cf. All in the Family! There was a third one called Family is Nuts, the Finnish name of the British sitcom "Bread")
* Fraiser:
-Finland: Fraiser
-Germany: Fraiser
-Poland: Fraiser
* Fresh Prince of Bel-Air:
-Finland: Bel-Airin Prinssi (The Prince of Bel Air. Yeah, missing the reference to his artistname.)
-France: Le Prince de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Germany: Der Prinz Von Bel Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Italy: Il Principe di Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Poland: Bajer w Bel-Air (Pile it on in Bel - Air)
-Portugal: O Príncipe de Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Romania: Printul din Bel-Air – Literal translation: “The Prince of Bel-Air”
-Sweden: The Fresh Prince i Bel Air
* Friends:
-Finland: Frendit (A teen word for "friends" in Finnish, so literal translation but also "cool")
-Germany: Friends
-Italy: Friends
-Poland: Przyjaciele
-Romania: Prietenii Tai (Your Friends)
-Sweden: Vänner – Literal translation: “Friends”
* Full House:
-Croatia: Puna Kuca – Literal translation: “Full House”
-Germany: Full House
-Italy: Gli Amici di Papà - Literal translation: "Daddy's Friends"
-Poland: Pełna Chata (Full Cottage)
-Portugal: Três é Demais – Literal translation: “Three is Enough”
-Mexico: Tres por Tres - Literal translation: "Three for Three"
-Norway: Under Samme Tak – Literal translation: "Under The Same Roof”
-Romania: Casa Plina
-Spain: Padres Forzosos - Literal translation: "Compulsory Fathers"
-Sweden: Huset fullt – Literal translation: “The Full House”
* Futurama:
-Poland: Przygody Fry'a w Kosmosie (Fry's Adventures in Space)
* Gilmore Girls:
-Finland: Gilmoren Tytöt (literal translation)
* Golden Girls:
-Finland: Tyttökullat ("Dear girls", but "kullat" refers to gold. "Kullit")
-France: Les Craquantes – Literal translation: “The Cracking”
-Germany: Golden Girls
-Sweden: Pantertanter – Literal translation: “???”
* Grey's Anatomy:
-Poland: Chirurdzy (Surgeons)
* Happy Days:
-Finland: Onnen Päivät (literal translation)
-Italy: Happy Days
-Sweden: Gänget och Jag – Literal translation: ”The Gang and I”
* Herman’s Head:
-Finland: Pää Täynnä ("Full Head", usually refers to being drunk)
* Hex:
-Poland: Klątwa Upadłych Aniołów (Ex-communication of Fallen Angels)
* Home Improvement:
-Finland: Koti Kuntoon" – Literal translation: “Home Improvement.” (Tim the Toolman Taylor was called Timpuri-Tim Taylor)
-Germany: Hör Mal Wer da Hämmert (Listen Who's Hammering) <- that's a real weird one, lol
* Honey, I Shrunk the Kids:
-Germany: Liebling, Ich hab die Kinder Geschrumpft
* The Hughleys:
-Germany: Alleine Unter Nachbarn (Alone Amongst Neighbours)
* I Love Lucy:
-Finland: (All the Lucille Ball shows were just called "Lucy Show" here)
* JAG:
-Poland: JAG - Wojskowe Biuro Śledcze (JAG - Military Agency of Investigation)
* Joey:
-Finland: Joey
* Judging Amy:
-Poland: Potyczki Amy (Amy's Skirmishes)
-Sweden: Vem Dömer Amy? – Literal translation: ”Who is Judging Amy?”
* Kate & Allie:
-Finland: Kate & Allie
* King of the Hill:
-Finland: Kukkulan Kuningas (literal translation)
* The King of Queens:
-Finland: Kellarin Kunkku (The king of the basement…weird)
-Germany: King of Queens
-Romania: Trasnitii din Queens (The Nutcases from Queens)
* Law and Order:
-Poland: Prawo i bezprawie (Law & Lawlessness)
-Romania: Lege si Ordine: Literal translation: “Law and Order”
-Sweden: I Lagens Namn: Literal translation: ”In the Name of Law”
* Living Single:
-Germany: Living Single
* Lizzie McGuire:
-Germany: Lizzie McGuire
* Lost:
-Romania: Naufragiatii (The Castaway)
* The Love Boat:
-Finland: Lemmenlaiva (literal, though a bit archaic/poetic)
-Poland: Statek Miłości
* Malcolm in the Middle:
-Finland: Veljeni on Nero – Literal translation: “My Brother is a Genius”
-France: Malcolm
-Germany: Malcom Mittendrin
-Italy: Malcolm
-Sweden: Malcolm - Ett Geni i Familjen – Literal translation: ”Malcolm – a Genius in the Family”
* Married with Children:
-Finland: Pulmuset (It's the name of a bird, referring to "lovebirds", an ironic title)
-France: Marriés, Deux Enfants – Literal translation: “Married, Two Children”
-Germany: Eine Schrecklich Nette Familie – Literal translation: “A Terribly Nice Family”
-Poland: Świat Według Bundych “Word According to Bundy”
-Romania: Familia Bundy – Literal translation: “The Bundy Family”
-Sweden: Vår Värsta år – Literal translation: “Our Worst Years”
* Moonlighting:
-Romania: Maddie si David (Maddie and David)
-Sweden: Par i Brott – Literal translation: ”A Pair of Crimes”
* Most Wanted:
-Sweden: Efterlyst (Swedish version) – Literal translation “Sought-Out”
* Muppets:
-Sweden: Mupparna
* Murder, She Wrote:
-Romania: Verdict: Crima – Literal translation: “Verdict: Murder”
* My Wife and Kids:
-Germany: What's Up Dad?
* The Nanny:
-Finland: Nanny
-France: Une Nounou d'Enfer – Literal translation: “A Nanny for the Children”
-Germany: The Nanny
-Italy: La Tata
-Poland: Pomoc Domowa – Literal translation: “Domestic Help”
-Portugal: Feita à Medida/Competente e Descarada – Literal translation: “Made to the Measure/Competent and Impudent One”
-Romania: Dadaca
* News Radio:
-Finland: News Radio
* Nip/Tuck:
-Poland: Bez skazy (Flawless)
* Northern Exposure:
-Poland: Przystanek Alaska (Alaska Stop)
* Nurses:
-Finland: Kipusiskot ("Pain Sisters", a Finnish phrase meaning nurses)
* NYPD Blue:
-Sweden: På Spaning i New York – Literal translation: “In Search of New York”
* The OC:
-France: Newport Beach
-Italy: The OC
* The Office:
-Finland: Konttori (literal translation)
* The Parkers:
-Germany: The Parkers
* Passions:
-Romania: Pasiuni
* Phil of the Future:
-Mexico: Phil del Futuro – Literal translation: “Phil of the Future”
-Sweden: Phil från Framtiden – Literal translation: “Phil of the Future”
* The Proud Family:
-Mexico: La Familia Proud
* Queer Eye for the Straight Guy:
-Sweden: Fab 5
* Reba:
-Finland: Reba
-Sweden: Reba
* Recess:
-Sweden: Rasten
* Remington Steele:
-Poland: Detektyw Remington Steel (Detective Remington Steel)
* Roseanne:
-Finland: Roseanne
-Germany: Roseanne
-Poland: Roseanne
-Portugal: Roseanne
-Sweden: Roseanne
* Roswell:
-Poland: Roswell
* Sabrina, the Teenage Witch:
-Finland: Sabrina, Teininoita
-Germany: Sabrina, Total Verhext (Sabrina, Totally Bewitched)
* Scrubs:
-Finland: Tuho-Osasto ("Destruction Ward". A pun on the Finnish name of ER, "Teho-osasto", which really means ICU.)
* Seinfeld:
-Finland: Seinfeld
-Poland: Kroniki Seinfelda (Seinfeld's Chronicles)
* Sex and the City:
-Finland: Sinkkuelämää (Life as a Single)
-Poland: Sex w Wielkim Mieście (Sex in the City)
* The Simpsons:
-Finland: Simpsonit (literal translation)
* Six Feet Under:
-Poland: 6 Stóp Pod Ziemią
* Smallville:
-Poland: Tajemnice Smallville (Secrets of Smallville)
* Soap:
-Finland: Kupla ("Bubble", which also refers to pipe dreams and failed plans)
* The Sopranos:
-Poland: Rodzina Soprano (Sopranos Family)
* South Park:
-Finland: South Park
-Germany: South Park
-Poland: South Park
* Spin City:
-Poland: Spin City
* Spongebob Squarepants:
-Sweden: Svamp-Bob Fyrkant – Literal translation: ”Spongebob the Square”
* Stargate SG-1:
-Poland: Gwiezdne Wrota (Stargate)
* Step by Step:
-Poland: Krok za Krokiem
-Romania: Treptat-Treptat
-Sweden: Lugn i Stormen – Literal translation: “Calm Storms”
* Suite Life of Zack and Cody:
-Mexico: Zack y Cody: Gemelos en Acción – Literal translation: “Zack and Cody: Twins in Action”
-Sweden: Zack och Codys Ljuva Hotelliv – Literal translation: ”Zack and Cody’s Delightful Hotel Life”
* That 70s Show:
-Finland: That 70s Show
-Poland: Różowe Lata 70-te (Pink 70's)
* That’s So Raven:
-Mexico: Es Tan Raven – Literal translation: “She’s So Raven”
-Sweden: That’s So Raven
* Third Rock from the Sun:
-Sweden: Tredje Klotet från Solen – Literal translation: ”Third Globe from the Sun”
* Twin Peaks:
-Poland: Miasteczko Twin Peaks (Twin Peaks Village)
* Two and a Half Men:
-Finland: Miehen Puolikkaat (literally "men halves", just a dialectal/playful way of saying "men")
* Two Guys and a Girl:
-Germany: Ein Trio zum Anbeissen (A Trio)
* Unhappily Ever After:
-Germany: Unhappily Ever After - Auf Schlimmer Und Ewig (word play, Auf Immer Und Ewig means Happily Ever After but Schlimmer means "worse". It doesn't really make sense but you get the point)
* Walker, Texas Ranger:
-Poland: Strażnik Teksasu (Texas Guard)
* The West Wing:
-Poland: Prezydencki Poker (Presidential Poker)
* What I Like About You:
-Finland: Sisko ja Sen Sisko (Sister and Her Sister - there's an old Finnish phrase "Brother and his sister", it's a joke on that)
* Who’s the Boss?:
-Germany: Wer Ist Hier Der Boss (Who's the Boss Here?)
* Will & Grace:
-Finland: Will & Grace
-Poland: Will & Grace
* X-Files:
-Poland: Z Archiwum X (From the X-Files)
-Sweden: Arkiv X
* Yes, Dear:
-Sweden: Omaka Systrar – Literal translation: ”Odd Sisters”
* The Young and the Restless:
-Romania: Tanar si Nelinistit